==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། གདོད་ནས་རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རང་བྱུང་ཆེ་བའི་མཆོག་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་མན་ངག་གསང་སྐོར་གྱི། ཁྲོ་བོའི་སྨིན་བྱེད་གསལ་དགོད་བྱ། །གཏེར་གསར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས་མན་ངག་གི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྱིར་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས། བྱེ་བྲག་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་ནི། རྩ་བ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ༔ རུ་དྲ་མ་གཏོགས་བསྐུར་བར་རུང༔ ཞེས་གསུངས་པས་དད་མོས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དང་ལྡན་ན་ཕྱོགས་རིས་སུ་
མ་ཆད་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ་ནི། རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པར་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ཁ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྐུ་ཙཀ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་རིགས་ལྔ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་། མདུན་དུ་ཞི་བ་ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྔ་དང་། དཔལ་དགུ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གཏོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་
གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། དུར་ཁྲོད་དང་དཔལ་ཆས། མངའ་གསོལ་ཆས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཤིང་ཁྲིའུ་དུང་སོགས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ལྕགས་ཕུར། དགང་གཟར་བླུག །ཟོར་གྱི་དམར་གཏོར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྒྱ་གྲམ་ཐོད་པ་སོགས་གནན་ཆས། ཞྭ་ནག་བེར་ནག་ཐུན་རྭ་ཐོར་ཚུགས་མེ་ལོང་སོགས་སྔགས་ཆས་རྣམས་ཀྱང་གང་བདེར་བཀོད། དེ་དག་དངོས་སུ་མ་འཛོམ་ན་ཕུར་པ་ཟོར་གཏོར་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཙཀ་ལིས་རུང་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་གལ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། དམ་ཆུ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉ

【汉语翻译】
大圆满三部之秘密部，本尊忿怒尊灌顶观阅仪轨，名为《智慧广阔虚空》。
大圆满三部之秘密部，本尊忿怒尊灌顶观阅仪轨，名为《智慧广阔虚空》。
大圆满三部中，名为《智慧广阔虚空》的秘密部本尊忿怒尊灌顶观阅仪轨安住于此。
那摩 班杂 萨埵 亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo vajra satvāya，汉语字面意思：顶礼金刚萨埵）。
本初功成智慧身，自生伟大之胜者，
敬礼之后秘密部，忿怒尊之成熟法，明晰显现。
新宝藏大圆满三部中，口诀部的秘密部本尊忿怒尊坛城之灌顶是：总的来说，凭借具备处所、时间、导师、眷属、资具五种圆满来成办。 विशेष灌顶的对境是，根本中说：“如来藏遍一切众生，除了鲁扎（藏文：རུ་དྲ་）之外都可以灌顶。”因此，如果具备信心和欢喜的承侍，那么对于不分宗派的众生都应当摄受。对此，预备资具的陈设是：在绸布绘画或者曼扎拉上，用香水涂抹，在上面安放主尊和眷属九尊的谷堆，其上放置颈系蓝色绸带，具备三十五种物质，装饰有顶饰，其中放置身像擦擦和护身金刚橛的宝瓶。右边放置五部佛像。后面放置金刚杵和秘密权杖颅碗甘露，明妃的画像。左边放置铃铛和水晶石镜子。前面放置寂静尊普贤、金刚萨埵、三部怙主五尊，以及吉祥九尊、黑白鹏鸟等的擦擦。后方吉祥食子的左右，陈设着血药，水两种，以及以右旋方向陈设的供品。此外，还有念珠，手印金刚杵，尸陀林和吉祥装饰，加持物伞和胜幢、经书、手杖、法座、海螺等。挖掘用的林伽、铁橛。舀取用的勺子。用芥子装饰的替身红色食子。十字架颅碗等镇压物。黑帽、黑氅、人皮号角、头发竖立的镜子等咒师用品，也安放在合适的地方。如果这些东西不能全部备齐，除了金刚橛、替身食子之外，其他的都可以用擦擦代替。吉祥长寿瓶，护法神的食子供养，会供的资具，誓言水，眼罩，鲜花，供施食子等都应当准备齐全。然后是自

【英语翻译】
Empowerment Viewing Manual of the Wrathful Yidam of the Secret Cycle from the Three Classes of the Great Perfection, titled "Vast Expanse of Wisdom."
Empowerment Viewing Manual of the Wrathful Yidam of the Secret Cycle from the Three Classes of the Great Perfection, titled "Vast Expanse of Wisdom."
From the Three Classes of the Great Perfection, the Empowerment Viewing Manual of the Wrathful Yidam of the Secret Cycle, titled "Vast Expanse of Wisdom," resides herein.
Namo Vajra Satvaya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo vajra satvāya，汉语字面意思：Homage to Vajrasattva).
The primordially accomplished wisdom body,
To that supreme, self-arisen one,
Having paid homage, the ripening practice
Of the wrathful one of the secret cycle of instructions, I will clearly elucidate.
From the New Treasure Great Perfection Three Classes, the empowerment into the mandala of the wrathful Yidam of the Secret Cycle of Instructions: Generally, it is to be accomplished by possessing the five perfections of place, time, teacher, retinue, and resources. Specifically, the object of the empowerment is: From the root text, "The Sugata-garbha pervades all beings; it is permissible to empower all except Rudra." Therefore, if one possesses the requisites of faith and devotion, then beings without partiality should be accepted. For this, the arrangement of the preparatory resources is: On a cloth painting or mandala smeared with fragrant water, place piles of barley and rice representing the principal deity and the retinue of nine deities. On top of that, place a vase with a blue neck-cloth, filled with the thirty-five substances, adorned with a topknot, and containing body-image tsakalis and protective vajra pegs. To the right, place the five Buddha families. Behind, place a vajra and a secret empowerment skull-cup of nectar, and an image of the consort. To the left, place a bell and a crystal mirror. In front, place the peaceful Samantabhadra, Vajrasattva, the five protectors of the three families, and tsakalis of the glorious nine deities, black and white garudas, etc. To the rear, to the right and left of the glorious torma, arrange medicine and blood, water, and the offerings for enjoyment in a clockwise direction. Furthermore, a mala, a hand-symbol vajra, charnel ground and glorious ornaments, consecration items such as an umbrella and victory banner, scriptures, a staff, a throne, a conch shell, etc. A digging lingam, an iron peg. A ladle for pouring. A substitute red torma adorned with mustard seeds. A cross-shaped skull-cup and other suppressing items. A black hat, a black cloak, a human-skin trumpet, a mirror with upright hair, and other mantra implements should also be arranged conveniently. If these cannot be fully assembled, the others besides the phurba and zor torma can be represented by tsakalis. Auspicious longevity vases, protector torma offerings, gathering resources, samaya water, eye-covers, flowers, preliminary tormas, etc., should be fully prepared. Then, the self-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་གང་དུ་གཞུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སྣང་སྲིད་རང་བྱུང་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། སྤྲོ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། མ་གྲུབ་ན་མཉམ་ཉིད་རིག་པ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་གདོད་ནས་འཇུག་པར་ཤེས་པའི་ལྟ་དགོངས་ལ་གནས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། གང་ལྟར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་དབང་གི་རིམ་པ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་
གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཞེས་མཚམས་བཅད་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔ མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛད་པ་དང༔ ཁྱད་པར་བདག་ཅག

【汉语翻译】
因此，安住于天神的瑜伽，应当修设任何安放的坛城。从传承祈请和皈依发心开始，次第不断地进行。在正行禅定时，了知显有自生基立的坛城，无有自他对立地修持。在念诵达到一定数量之后，进行息灾，供奉护法神食子，圆满会供和驱逐等。如果愿意，则抛掷智慧之花。如果没有，则安住于了知本初即入于平等智慧广大坛城的见解中。总之，对上师和坛城进行遮盖。以事业宝瓶金刚萨埵心咒加持。之后，灌顶的次第分为二：入坛和正行灌顶。第一，为弟子们在门外沐浴，驱逐障碍，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，净化）进行清扫。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）中，出现一个宽广巨大的珍宝器皿，其中盛满了色香味触功能圆满的食子。以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意）加持。སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་（藏文，梵文天城体，sarva bhūta ākarṣāya jaḥ sarva bhūta idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi， सर्व भूत आकर्षाय जः सर्व भूत इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，勾召一切鬼神，此食子，吃，吃，吃）进行回向。顶礼！祈愿根本传承上师三宝，以及所有诸佛海会的真谛力，以及薄伽梵善逝成就八教本尊众的真谛力，以及大真谛力的加持。今日为弟子们进行甚深灌顶时，所有阻碍的魔众都以此食子感到满足，离开此地，前往他处！如果还不离开，那么愤怒本尊智慧金刚之火将把你们的头劈成一百块！以ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，oṃ sumbhani，嗡，桑巴尼）等驱逐障碍。念诵བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，vajra rakṣa rakṣa hūṃ，金刚，保护，保护，吽）之后，所有外境都变成金刚地基，带有围墙、帐篷和帷幔，无量光芒的智慧火焰在四面八方放射，从而完成结界。如此结界之后，从帷幔之外祈请：之后，你们大家合掌，手持鲜花，跟随我念诵，祈请进入大解脱之城。ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔（藏文） སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔（藏文） མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛད་པ་དང༔（藏文） ཁྱད་པར་བདག་ཅག（藏文）

【英语翻译】
Therefore, abiding in the yoga of the deity, one should construct the mandala wherever it is placed. Starting from the lineage supplication and refuge and bodhicitta, proceed continuously in order. During the actual samadhi, understand the phenomenal existence as the self-arising, ground-established mandala, and practice without differentiating between oneself and the front. After the recitation has reached a certain number, perform pacification, offer the torma to the guardian deities, and complete the tsok and expulsion, etc. If desired, throw the wisdom flower. If not, abide in the view of knowing that one has entered the vast mandala of equality wisdom from the beginning. In any case, cover the lama and the mandala. Bless the action vase with the Vajrasattva heart mantra. Then, the sequence of empowerment is divided into two: entering the mandala and the actual empowerment. First, bathe the disciples at the door, dispel obstacles, and purify with raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体，ram yam kham，净化). From emptiness, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字), a vast and large jewel vessel appears, filled with torma that is complete with color, smell, taste, and power. Bless with oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意). Dedicate with sarva bhūta ākarṣāya jaḥ sarva bhūta idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，sarva bhūta ākarṣāya jaḥ sarva bhūta idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi， सर्व भूत आकर्षाय जः सर्व भूत इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，summon all ghosts and spirits, this food, eat, eat, eat). Homage! By the power of the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and all the assemblies of Buddhas, and by the power of the truth of the Bhagavan Sugata accomplishment Eight Teachings deity assembly, and by the power of the great truth, may all the obstructing maras be satisfied with this torma when bestowing the profound empowerment on the disciples today, and leave this place and go elsewhere! If you do not leave, then the fire of the wrathful deity's wisdom vajra will shatter your heads into a hundred pieces! Expel obstacles with oṃ sumbhani (藏文，梵文天城体，oṃ sumbhani，嗡，桑巴尼), etc. After reciting vajra rakṣa rakṣa hūṃ (藏文，梵文天城体，vajra rakṣa rakṣa hūṃ，金刚，保护，保护，吽), all outer appearances become a vajra ground, with walls, tents, and canopies, and the wisdom fire of immeasurable light radiates in all directions, thus completing the boundary. After thus establishing the boundary, supplicate from outside the curtain: Then, all of you, with palms together and holding flowers, follow me in reciting this prayer to enter the city of great liberation. hoḥ de gshegs kun 'dus bla ma rje (藏文) srid pa'i 'khor lor 'khyams pa'i 'gro (藏文) ma lus bsgral bar mdzad pa dang (藏文) khyad par bdag cag (藏文)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོལ་བར་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། སྣོད་བརྟག་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་སྣོད་ལྡན་དཀོན༔ དམ་ཚིག་
ཐུབ་ན་འཇུག་ཀྱང་རུང༔ ཞུགས་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་སྐྲག་སྟེ༔ འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ཞིང༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱི༔ ཞེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་འདི་རུ་འཇུག་པར་རུང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ ཅེས་གདམས་ལ་ཡོལ་བ་བསལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག །མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། དེའང་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་གཞི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི་སྤྱི་དཔལ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿཆེན་པོས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྣང་། རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྡར་
བརྒྱུད་དེ་གླེགས་བམ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་རྒྱས་བརྒྱུད་དེ་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས། གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་སུ་བརྒྱུད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བབས། གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཁུངས་སུ་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་འབངས་མི་དགུ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་རྣམས་སུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ་སྔར་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ནི། རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། མན་ངག་གི་བཅུད་བསྡུས་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་མ་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ།
ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་མཆོག་སྨད་ཤོད་འཛོམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་དམ་ས

【汉语翻译】
祈请救度！这样说。要观察法器，并询问是否对誓言之处感兴趣。唉玛，善逝坛城此处，如法进入的法器稀少。能守持誓言也可进入，进入则能成就共同殊胜悉地。这样询问后，回答时重复以下内容：对轮回之轮彻底恐惧，为了从巨大怖畏中解脱，誓言我宁舍生命也不放弃，如您所吩咐我将照做。这样说。上师说：如果这样，那便可以进入嘿汝嘎的城市。身语意的悉地，此生即可成就，生起欢喜吧！这样教导后，撤开帷幕，让其安坐于上师面前。献曼扎，收摄，明观发心。此外，无上导师，根本心要义之佛陀，一切善逝之自性，轮回涅槃无余之总主，初始怙主普贤王如来，自生之大嘿汝嘎，以自显之坛城，传于诸佛之意，显现为法性之自声。传于持明菩提萨埵之觉性符号，书写于经卷之上。交付于智慧空行母，广为流传，交付守护并埋藏为伏藏。加持传承于成就者瑜伽士，降下悉地。传承于具缘补特伽罗之耳根，于藏地，君臣九人等领受此教言，善逝修法噶举八大法行之法类总说及无量差别法，于前译噶举伏藏中显现。此乃传承清净，空行母之气息未散，较之以往之名声，以意义深邃精华凝聚之方式而超胜。此乃无诤时机之大伏藏师邬金秋吉德钦林巴（莲花生上师化身邬金秋吉林巴）之噶当法海深法，具足传承、教言及口诀，无量修法仪轨。此乃口诀之精华汇集，噶举宗仲玛，乃多康二十五圣地之一。
功德语之圣地，下部秀卓宗内莲花水晶洞中，邬金第二佛陀与大译师毗卢遮那之意

【英语翻译】
Please liberate!" Thus, one should speak. One should examine the vessel and inquire about interest in the place of vows. Alas, in this Sugata mandala, those with the capacity to enter properly are rare. If you can keep the vows, you may enter. If you enter, you will attain the supreme and common siddhis. After asking this, repeat the following in response: I am utterly terrified of the wheel of existence. In order to be liberated from great fear, I will not abandon the vows even for my life. I will do as you command. Thus, one should speak. The teacher says: If that is so, then you may enter this city of Heruka. The siddhis of body, speech, and mind will be accomplished in this life, so rejoice! After instructing thus, remove the curtain and have them sit before the teacher. Offer a mandala, gather it up, and clearly establish the generation of bodhicitta. Furthermore, the unsurpassed teacher, the Buddha who is the essence of the fundamental heart, the embodiment of all Sugatas, the general glory of all samsara and nirvana, the primordial protector Samantabhadra, the self-arisen great Heruka, manifested the mandala of self-appearance and transmitted it to the minds of the Buddhas, appearing as the self-sound of dharmata. Transmitted to the awareness symbols of the vidyadhara bodhisattvas, it was written in letters on scrolls. Entrusted to the wisdom dakinis, it was widely propagated, entrusted for safekeeping, and concealed as treasure. Transmitted as blessings to the accomplished yogis, it descended as siddhis. Transmitted to the ears of fortunate individuals, in Tibet, the teachings were bestowed upon the king, ministers, and nine people, etc. Among the general and limitless specific Dharma cycles of the Eight Great Heruka Sadhanas of the Sugatas, which appeared in the early translation Kama and Terma, this one, with its close lineage and the breath of the dakinis still fresh, is particularly distinguished by its profound meaning and condensed essence compared to those previously renowned. This is the great treasure revealer of the uncontested time, Kyabje Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, who possesses the profound Dharma of the Ocean of the Gathered Intentions, with its limitless sadhana systems connected to tantra, agama, and upadesha. This Kagye Dzongtrangma, which is the essence of condensed oral instructions, is one of the twenty-five great sacred sites of Do Kham.
From the Padma Crystal Cave in Lower Shod Dzom, the supreme place of the qualities of speech, the mind vow of the Second Buddha of Orgyen and the great translator Vairochana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ། སྔོན་ཆད་སའི་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བླ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལས། མན་ངག་སྡེ་གསང་སྐོར་གྱི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། དེ་ནས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མྱུར་དུ་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ།
གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་གནས་འདི་རུ༔ སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་པས༔ ཐེག་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཤེས་པ་དང༔ རྒྱུད་དག་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འཇུག་པར་རུང་བར་རྒྱལ་བས་བཤད༔ དེ་བས་རྒྱུད་དག་ཚོགས་གསག་མཛོད༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་
སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། དཔལ་ཆེན་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངས་ནི་ཡང་དག་ཁྱོད་གཞུག་གི༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་སྲུང

【汉语翻译】
精要。 从前在地上未曾听闻的殊胜之法大圆满三部之根本经典迎请之后。 诀窍部秘密法类之本尊修忿怒尊之根本，如是行持甚深成熟灌顶，上师应行之事已成办。 你们为了获得进入坛城的资格，献曼扎以求法。 之后，以嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）遮眼。 以阿康比ra吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं बी रः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bī raḥ hūṃ，汉语字面意思：阿康比ra吽）献花。 在与上师和坛城主尊无二无别的面前，顶礼并作祈请，念诵以下内容。 吼！ 善逝上师尊！ 成就之主本尊神！ 空行之主垂念我！ 我等在此大坛城中！ 祈请迅速进入！ 三遍。
赐予许可，此乃普皆听闻。 殊胜大处此地中， 何人无缘不得入， 通晓乘之方便法， 以及具德福报清净者， 诸佛宣说方可入， 是故清净积资粮。 无上秘密坛城，乃是智慧界九处自性，一切相，于一切方时之皈依处，本来任运自成，于界智无二之方式皈依，于自生自明之状态中发菩提心，于证悟实相见解之意行广大任运之状态中积累资粮，念诵这些内容。 法界自性清净圆满佛， 觉性任运成就殊胜法， 法界觉性无二殊胜众， 本来清净之中我皈依。 唉玛吙自觉菩提
心， 不懂迷乱所生诸， 为度无二之境故， 自生自明发心也。 如虚空般之善逝前， 以大光明而敬顶礼， 于觉性之中作供养， 于无有间断之界中忏悔， 恒常无垢作随喜， 无有是与非而转法轮， 祈请住于具体验者中， 愿获具决定者之胜果。 宣说誓言，乃上师所为。 殊胜大界九处之坛城中， 我将如实引导汝进入， 无上续部中所说之， 所有誓言皆能守护。

【英语翻译】
Essence. Having invited the supreme Dharma of the Great Perfection, the Three Sections, which had never been heard of on earth before. The root of the practice of the wrathful deity as the yidam of the secret cycle of the Mind Section. Having completed the profound empowerment, which is like that, and which is appropriate for the teacher to perform. In order to request the Dharma of entering the mandala, which is your share, offer a mandala. Then, blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Offer flowers with Āḥ Khaṃ Bī Ra Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं बी रः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bī raḥ hūṃ，汉语字面意思：阿康比ra吽). Prostrate and pray before the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, and repeat after me. Ho! Guru Lord who has gone to bliss! Yidam deity, master of all siddhis! Chief of the dakinis, please consider! May we quickly enter this great mandala! Three times.
Giving permission, it is essential to listen to this. In this place of great glory, Whoever is not destined to enter, Those who know the methods of the vehicle, And those who are pure and endowed with merit, The Victorious Ones have said that they are worthy to enter. Therefore, purify and accumulate merit. The supreme secret mandala, which is the nature of the nine spaces of wisdom, in all aspects, in which all the objects of refuge of all times and directions are primordially self-complete, taking refuge in the manner of indivisibility of space and awareness. Generating bodhicitta in the state of self-arising and self-illuminating. Accumulating merit in the state of vast and spontaneous intention and action of encountering the view of the ultimate reality of the state. Repeat these things. The essence itself is completely pure, the perfect Buddha. Awareness is spontaneously accomplished, the holy Dharma. The essence and awareness are inseparable, the supreme assembly. From the very beginning, I take refuge in purity. Emaho, self-awareness, bodhichitta.
All those who have become confused by not understanding, In order to liberate them into the state of non-duality, I generate self-arising and self-illuminating mind. To the Sugata who is like the sky, I prostrate with great clarity. I offer offerings in the state of awareness. I confess in the space of uninterrupted continuity. I rejoice in what is constant and without obscuration. I turn the wheel of Dharma without right or wrong. I request you to dwell among those who have experience. May I attain the supreme attainment of certainty. Proclaiming the samaya is the work of the teacher. In the mandala of the nine great spaces of glory, I will truly lead you in. Whatever is said in the unsurpassed tantra, Protect all the vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཞེས་བསྒོས་པ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ ཁྱད་པར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་ན་མེད༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་མི་གཅོག་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས༔ བཤད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཞིག༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་
བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཚོམ་བུ་འདུ་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདྲེས་མེད་དོར༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལ

【汉语翻译】
萨！如是吩咐后，心想务必如护性命般守护共同和特殊的誓言，念诵此句： 善逝您是何等，愿我唯成如是。 化身导师所说之，别解脱与菩提心。 报身导师所说之，五部律仪无余受持。 尤其嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大乐，二十五及各自之，身语意之诸誓言，如其所说我皆护，纵为性命亦不舍，祈请赐予善逝族。 如是令立誓。安立誓言者，金刚鬘置于头顶。 我乃一切佛之主，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大乐无有上，大乐大胜我即是，切莫轻蔑于我。 金刚鬘置于心间。 我乃上师普贤王，汝亦不违越教令，善逝部所说之法，莫于讲说生犹豫。 赐予誓言水甘露。 此乃本体誓言水，为生智慧故而赐，守誓以此得成就，不守则成铁之罪，断命堕入大狱中，饮此守誓金刚水。 如是赐予之誓言金刚水融入心间，不越金刚之誓，念诵此句： 嗡 班匝 萨玛雅 依当 纳ra嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此后为成办灌顶之基，为降临智慧尊而作如是观想： 汝等于大乐中明观，心间日垫上吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。 上师心间放光芒，自性之法界中迎请智慧尊众，融入汝等之三门。 于念诵尾端， 嘉纳 阿维夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）猛厉念诵并作乐。 智慧尊坚固住！ 谛叉 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 聚集荟供后，上师言： 于大乐之宫殿中，抛掷无杂之明妃花，往昔有何业缘者，智慧天降于彼身。 汝等以抛掷先前所赐之花于智慧坛城之想，念诵此句： 吼！ 善逝总集之坛城，为验精要之智慧，供养此明妃之花，拉

【英语翻译】
Sa! After instructing thus, thinking to protect the common and special vows as if protecting one's life, repeat after me: How are you, Sugata? May I become exactly like that! The Pratimoksha and Bodhicitta, taught by the Nirmanakaya teacher. The vows of the five families, taught by the Sambhogakaya teacher, I will uphold completely. Especially the vows of body, speech, and mind of Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Pal, the twenty-five and the individual ones, as they were taught, I will protect. Even for the sake of my life, I will not abandon them. Please grant the supreme Sugata lineage! Thus, make them take the vow. To establish the vow: Place the vajra garland on the head. I am the master of all Buddhas. Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Pal is unsurpassed. I am the great bliss, the supreme great one. Do not despise me! Place the vajra garland on the heart. I am the Lama Samantabhadra. You will not disobey the commands. The Dharma taught by the Sugata lineage, do not hesitate to speak it. Give the vow water nectar. This is the essence of the vow water. It is given to generate wisdom. By keeping the vow, one attains accomplishments. By not keeping it, it becomes an iron sin. Cutting off life, one falls into the great hell. Drink this vow-keeping vajra water. Thus, having given the vajra water of the vow, dissolve it into the heart, and without transgressing the vajra vow, repeat after me: Om Vajra Samaya Idam Nara Kana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Then, to accomplish the basis of empowerment, visualize as follows to invoke the wisdom being: In the heart of you all, who are clear as great bliss, on the seat of the sun, is Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). From the heart of the teacher, rays of light emanate. From the realm of reality, invite the assembly of wisdom beings, and they dissolve into the three doors of you all. At the end of the recitation, Jnana Aveshaya A A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) recite fiercely and play music. May the wisdom being be firm! Tishta Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). After gathering the tsok, the teacher says: In the palace of great bliss, throw the undefiled consort flower. Whichever karmic connection one has from the past, the wisdom deity will descend upon that body. With the thought of throwing the flower previously given to you into the mandala of wisdom, repeat after me: Ho! In this mandala of the assembly of all Sugatas, to examine the wisdom of the essence, I offer this consort flower. La

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཞག །སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་
མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་ཧེ་རུ་ཀཿབདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་
མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཅིང༔ འདི་མཚོན་བྱེད་དེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོང་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་

【汉语翻译】
以地界之权请接受。（藏文）པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花，接受，हो）令投掷。所有能依所依的坛城，显现为主尊和眷属的一切，皆是遍布法界之智慧，普贤大乐嘿热嘎的自性。你们的秘密名称是至上总集力。如此供养的花朵，也请观想被加持为种姓的象征，并束缚为金刚顶髻。吽！（藏文）མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔（汉语字面意思：不住智慧坛城中）རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔（汉语字面意思：觉性之花供养此）བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔（汉语字面意思：加持不可思议受持）དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔（汉语字面意思：悉地一切以此愿得）。（藏文）པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花，接受，有情，此，有情，大，力）将花置于头顶。请跟随念诵此开启被无明遮蔽之眼之祈请文。हो！（藏文）བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔（汉语字面意思：劫前遮蔽之无明眼）ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔（汉语字面意思：方便善巧国王嘿热嘎）མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང༔（汉语字面意思：迅速立即开启及）ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔（汉语字面意思：祈请示现智慧坛城）请观想俱生无明之障蔽，以智慧觉性之钩消除。手持金钩。（藏文）སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔（汉语字面意思：往昔胜者一切之）འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔（汉语字面意思：有情之眼开启作）སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔（汉语字面意思：如安置于佛地）དེང་འདིར་ཧེ་རུ་ཀཿབདག་གིས༔（汉语字面意思：今此嘿热嘎我）མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔（汉语字面意思：无明眼将开启）。（藏文）ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：眼，进入，令）揭开眼罩。हो！（藏文）ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔（汉语字面意思：看啊具缘者们看）བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔（汉语字面意思：善逝总集坛城此）སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔（汉语字面意思：刹那见之仅一次）སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔（汉语字面意思：清净障碍见智慧）हो！（藏文）大吉祥之九重宫殿与智慧宝瓶无二无别之中，以善逝总集九尊之形式安住的此坛城，是象征、实物和禅定所化之坛城无别。此乃象征，请认知所象征之意义坛城，即自心本性圆满于九种智慧之界中。如是示现本尊。他们已经完成了坛城内外之进入，为了请求真实灌顶，献上曼扎。第二，真实的灌顶分为二：正行金刚上师和弟子的灌顶，以及边际忿怒度脱之灌顶。第一：首先，请跟随念诵此祈请文。हो！（藏文）ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔（汉语字面意思：智慧九之坛城此）ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔（汉语字面意思：入亦祈请令成熟）སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་

【英语翻译】
Please accept with the power of the earth element. PUSHPÉ PRATICCHA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: flower, accept, HO) Let it be thrown. All that appears as the mandala of the support and the supported, the main deity and the retinue, is solely the nature of the all-pervading Dharmadhatu wisdom, the great and supreme Samantabhadra Heruka. Your secret name is the great and supreme Samhara Force. Please visualize that the flower offered in this way is blessed as a symbol of the lineage and bound as a vajra crown. HUM! In the non-abiding wisdom mandala, this flower of awareness that is offered, hold the inconceivable blessings, may all siddhis be attained through this! PUSHPE GRIHNA SATVAM IMAM SATVA MAHA BALA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: flower, accept, sentient being, this, sentient being, great, power) Place the flower on the crown of the head. Please repeat after me this prayer to open the eyes blinded by obscurations. HO! The eyes of ignorance obscured in previous kalpas, may the skillful king Heruka quickly open them, and may the wisdom mandala be shown! Please visualize that the obscurations of co-emergent ignorance are removed by the hook of wisdom awareness. Holding the golden hook. All the Buddhas of the past have opened the eyes of beings, just as they have placed them on the Buddha ground, so today I, Heruka, will open the eyes of ignorance. CHAKSHUH PRAVESHAYA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: eye, enter, let) Remove the eye cover. HO! Look, fortunate ones, look! This mandala of the assembly of all Sugatas, even by seeing it for a moment, obscurations are purified and wisdom is seen! HO! In the great and glorious nine-storied palace and the inseparable wisdom vase, this mandala, which abides in the form of the nine assemblies of the Sugatas, is inseparable from the symbolic, material, and samadhi-emanated mandalas. This is the symbol, please recognize the meaning of the symbolized mandala, which is the nature of your own mind, perfected in the nine wisdom realms. Thus, the deity is shown. They have completed the entry into the inner and outer mandalas, and in order to request the actual empowerment, they offer the mandala. Second, the actual empowerment is divided into two: the actual vajra master and the disciple's empowerment, and the final fierce liberation empowerment. First: Initially, please repeat after me this prayer. HO! In this mandala of nine wisdoms, please grant that we may enter and be matured! May we be matured and liberated in the end.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་ཞིང༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི། ཐོག་མར་བུམ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། རྗེས་འབྲེལ་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆུའི་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་པྲོག་ཞུ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་འོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་
བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་འགྲོ་ཁམས་སད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཆོག༔ མ་རིག་སད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿདྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་དག་གིས་མ་རིག་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་གསོས་བཏབ་པས་རིག་པའི་
དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
去吧！將其送入無住的空間中！重複三次。金剛弟子的灌頂，瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂這四種灌頂依次進行。首先，對於連同眷屬的瓶灌頂，有五種了知五佛本性的灌頂。之後相應的
身語意功德事業的隨許加持。在這些之中，首先為了水灌頂。觀想在自生瓶的宮殿中，安住著智慧空九尊本尊，從其身中生起菩提心之水流，摧毀障礙的束縛，並注入智慧的精華。吽！法界之瓶中有覺性之精華，雙運智慧空九尊本尊，無二和合甘露殊勝，是智慧之水的灌頂。迦羅夏 阿毗ಷིཉྩ 吽 (kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ，瓶，灌顶，吽)！以智慧金剛的冠冕束縛於頭頂，觀想能自在統領一切種姓的王位。這珍寶光芒的冠冕，與一切勝者相同，為了成就無上果位，是灌頂大冠冕。ra tna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ (ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，珍宝，顶髻，灌顶，扎)！將不變的金剛杵五股交於右手，觀想成就了以方便大樂至高無上的不變自性。以五佛的五種智慧，為了摧毀五毒，是不變無上的金剛杵，是佛金剛的灌頂。banzha da la a di ba di banzha a bi xing za hri(vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrīḥ，金刚持，主，金刚，灌顶，舍)！將業之鈴交於左手，觀想獲得以智慧空性無可摧毀之法音，喚醒有情界的威力。具足六十支分妙音，是隨行之殊勝智慧，是喚醒無明的巨鈴。karma gan die a bi xing za a(karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，业，铃，灌顶，阿)！以名之灌頂，觀想獲得以金剛之名，於三界中聞名的權威。三世一切諸佛的金剛之名無上，於三界中普遍聞名，名為黑汝嘎 具光榮者。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 希利 嘿汝嘎 達拉亞彌 阿毗ཥིཉྩ 嗡 (oṃ sarva tathāgata śrī heruka dhārayāmi abhiṣiñca oṃ，嗡，一切，如来，吉祥，黑汝嘎，持有，灌顶，嗡)！以這些清淨由無明所生的五種障礙，以覺性五智的種子滋養，故名為覺性灌頂。然後，為了身手印的灌頂，面前陳設圓滿九壇城的主尊與眷屬等。

【英语翻译】
Go forth! Transport them into the realm of non-abiding! Repeat three times. The empowerment of the Vajra disciple, the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word meaning, occur in sequence. First, for the vase empowerment together with its retinue, there are five empowerments that recognize the nature of the five Buddha families. Subsequently related,
the subsequent bestowal of blessings for body, speech, mind, qualities, and activities. Among these, first, for the sake of the water empowerment. Visualize that in the self-arisen palace of the vase, the deities of the nine wisdom spaces reside, and from their bodies, a stream of Bodhicitta water arises, destroying the bonds of obscurations and pouring in the essence of wisdom. Hūṃ! In the vase of space is the essence of awareness, the deities of the nine unions of wisdom space, the supreme nectar of non-duality and union, is the empowerment of wisdom water. Kalaśaḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀ་ལ་ཤཿ，梵文天城体：कलशः，梵文罗马拟音：kalaśaḥ，汉语字面意思：瓶；藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ By binding the diadem of wisdom Vajra on the head, visualize gaining dominion over the royal power of all lineages. This radiant jewel crown, equal to all the victorious ones, for the sake of accomplishing the unsurpassed state, is the great empowerment diadem. Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝；藏文：མུ་ཀུ་ཊ་，梵文天城体：मुकुट，梵文罗马拟音：mukuṭa，汉语字面意思：顶髻；藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)！ By entrusting the unchanging five-pronged Vajra to the right hand, visualize becoming the great self-nature of unchanging supreme bliss. With the five wisdoms of the five Buddha families, for the sake of destroying the five poisons, is the unchanging supreme Vajra, is the empowerment of the Buddha Vajra. Vajra Dhāra Adhipati Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚；藏文：དྷཱ་ར་，梵文天城体：धार，梵文罗马拟音：dhāra，汉语字面意思：持；藏文：ཨ་དྷི་པ་ཏི་，梵文天城体：अधिपति，梵文罗马拟音：adhipati，汉语字面意思：主；藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ By entrusting the bell of action to the left hand, visualize gaining the power to awaken the realms of beings with the indestructible Dharma sound of wisdom emptiness. Possessing the melodious voice of sixty branches, is the supreme wisdom that follows, is the great bell that awakens ignorance. Karma Ghaṇṭe Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业；藏文：གྷཎྜེ་，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃；藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！ By the empowerment of name, visualize gaining the authority to be renowned in the three realms by the name of Vajra. The Vajra name of all Buddhas of the three times is unsurpassed, universally renowned in the three realms, is called Heruka, the glorious one. Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Heruka Dhārayāmi Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切；藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来；藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥；藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎；藏文：དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་，梵文天城体：धारयामि，梵文罗马拟音：dhārayāmi，汉语字面意思：持有；藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ By these, purify the five obscurations arising from ignorance, nourish the seeds of the five wisdoms of awareness, hence it is called the empowerment of awareness. Then, for the empowerment of body mudra, the main deity and retinue of the complete nine mandalas arranged in front, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་དགུའི་ཙཀླི་སོ་སོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་
མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་
བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས

【汉语翻译】
从您的身中，第二个智慧的影像放射出来，请信受融入你们的处所。九尊本尊坛城各自灌顶： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，法界智慧圆满报身，无上大胜嘿汝嘎 (Heruka)，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 卓达 (藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) 玛哈 (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 希 (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 嘿汝嘎 (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿比钦扎 (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，如镜智慧圆满报身，无上之真实嘿汝嘎 (Heruka)，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 汝鲁汝鲁 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 炯 (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：具) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿比钦扎 (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，平等智慧圆满报身，无上之文殊阎魔敌，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿卓德嘎雅 亚曼达嘎 哈纳玛塔 班匝 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿…… 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，妙观察智圆满报身，无上之大吉祥马头明王，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 贝玛达 哲巴匝 卓达 哈亚格里瓦 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿…… 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，成所作智圆满报身，无上之金刚童子，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 枳里枳拉雅 萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 维格南 邦 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿…… 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，法界智慧圆满报身，无上之智慧嘿汝嘎 (Heruka)，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕雅嘉纳 希 (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 嘿汝嘎 (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) 咕雅嘉纳 卓地效惹 萨当 玛玛 约给尼 汝鲁汝鲁 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 炯 (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：具) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿…… 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，大手印智慧圆满报身，无上持明人颅力，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 玛哈 (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 咕汝 萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿…… 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身寂静之性虽未动摇，虚空解脱智慧圆满报身，无上之调伏傲慢者，父母眷属一同灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 扎达 萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 杜希当 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！萨瓦 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 阿…… 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法

【英语翻译】
From your body, the second image of wisdom radiates, please believe that it dissolves into your places. The nine glorious mandalas each bestow empowerment: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The Dharmadhātu wisdom perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme and great Heruka, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Krodha (藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) Mahā (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The mirror-like wisdom perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme and true Heruka, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Rulu Rulu Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：具) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The wisdom of equality perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme Mañjuśrī Yamāntaka, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Akrotekaya Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) A... Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The discriminating wisdom perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme and great glorious Hayagrīva, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Padmāntakṛta Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Krodha (藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) Hayagrīva Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) A... Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The accomplishing wisdom perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme Vajrakīla, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Kīlī Kīlaya Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Vighnān Vaṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) A... Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The wisdom that has become space perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme wisdom Heruka, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Guhyajñāna Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) Guhyajñāna Krodhīśvarī Sattvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：具) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) A... Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The Mahāmudrā wisdom perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme Vidyādhara, the power of the human skull, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Mahā (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) Guru Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) A... Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, The wisdom of space liberation perfectly enjoys the Sambhogakāya, The supreme great tamer of pride, May the parents and retinue bestow empowerment together. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Caṇḍa Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Duṣṭān Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) A... Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Dharma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང༴
ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྡོད་བུམ་པ་རུ༔ མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོར་གྱུར་བྱེ་བ་འབུམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧེ་རུ་ཀཿཔའི་གསུང་དང་མཉམ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ནུས་ལྡན་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔
ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་གསལ་ངང་གིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཕྱག་མཚན་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཐུགས༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེམས་དཔའ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བཛྲ་སཏྭ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དམ་རྫས་དང་དཔལ་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་དང༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་
གྲོལ་རཀྟ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བསྐུར་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་ཤར་བའི་དཔལ་གྱི་ཆས༔ ཀོ་རློན

【汉语翻译】
身未曾动摇于寂静之中，圆满证悟解脱边际之智慧身，具备无上之大威德力，与父母眷属一同赐予灌顶。
嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टानां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪），萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，吽）！
手持胜幢宝瓶，吽！
将器情世间圆满汇聚于宝瓶之中，以二十八部母为主的亿万眷属，赐予不可思议的圆满灌顶，愿各种事业自然成就！
嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪），萨瓦 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：一切，灌顶，吽）！
为了传承语诵之加持，观想坛城诸尊心间，咒语之鬘发出，从口中而出，进入你们的口中，安住于心间命咒吽字的周围，跟随念诵这些咒语。共通寂怒咒与猛咒火蕴母，念诵三遍。最后将咒鬘交于手中，与黑汝嘎之语无别，愿念诵咒语之力量，成为具力不衰增上的语之殊胜灌顶圆满！
嗡 班匝 卓达 萨瓦 瓦嘎 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध सर्व वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，语，灌顶，阿）！
以心与手印金刚杵灌顶，观想法界与智慧无二之意，自然显现圆满。法界之空性乃心之体性，手印象征智慧之连绵不断，法界智慧无别，明空双运之心，愿无造作，自然流露地赐予灌顶！
嗡 班匝 卓达 萨瓦 泽达 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध सर्व चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva citta abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，心，灌顶，吽）！
观想五部智慧本尊融入五处，圆满金刚界之广大灌顶！普贤金刚萨埵，文殊童子观世音，秘密主金刚手，愿赐予五部本尊之灌顶！
嗡 萨曼达 巴扎 班匝 萨埵 曼则西日 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 班匝 达拉 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：ओँ समन्त भद्र वज्र सत्त्व मञ्जुश्री आर्य अवलोकिश्वर वज्र धर अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra vajra sattva mañjuśrī ārya avalokiteśvara vajra dhara abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，普贤，金刚，萨埵，文殊，圣，观自在，金刚，持，灌顶，吽）！
以功德圣物与威严法器灌顶，观想无需寻求伟大的功德，自然圆满！交付药、血、朵玛三物，法界智慧无别之朵玛，轮回涅槃皆解脱之大血，五智圆满之甘露灌顶，愿加持修行圆满究竟！
巴林达 惹达 班匝 阿弥利达 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：बलिन्त रक्त पञ्च अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：balinta rakta pañca amṛta abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：供食，血，五，甘露，灌顶，吽）！
赐予威严法器，吽！从智慧虚空中显现的威严法器，生皮

【英语翻译】
Though the body does not move from the state of peace, the fully endowed body of wisdom that liberates from all limitations, possessing the great and supreme power, may the initiation be bestowed with the parents and retinue.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सर्व दुष्टानां हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sarva duṣṭān huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, All, Evil ones, Hum, Phat), Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: sarva samaya abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: All, Vow, Initiate, Hum)!
Holding the victorious vase, Hūṃ!
May all the contents and beings be completely contained in the vase, may the millions of 28 Mamos and others, be bestowed with inconceivable and complete initiation, may all kinds of activities be spontaneously accomplished!
Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sarva yakṣa samaya huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat), Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: सर्व अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: sarva abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: All, Initiate, Hum)!
For the sake of the empowerment of oral recitation, from the hearts of all the deities of the mandala, a second garland of mantras radiates and emerges from their mouths. It enters your mouths. With the faith that it abides at the end of the heart-essence Hūṃ syllable, repeat these mantras. Recite the common peaceful and wrathful mantras and the fierce mantra Mepungma three times each. Finally, hand over the mantra garland. May the power of recitation and mantra, like the speech of Heruka, be the supreme empowerment of speech, powerful, undiminished, and increasing!
Oṃ Vajra Krodha Sarva Vāka Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र क्रोध सर्व वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha sarva vāk abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, All, Speech, Initiate, Ah)!
By empowering the mind with the hand symbol vajra, believe that the intention of non-duality of space and awareness is spontaneously perfected. The emptiness of space is the nature of the mind, the hand symbol is the continuous flow of awareness, space and awareness are inseparable, the clear and empty mind, may the empowerment be bestowed naturally and unadorned!
Oṃ Vajra Krodha Sarva Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र क्रोध सर्व चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha sarva citta abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, All, Mind, Initiate, Hum)!
By dissolving the five wisdom deities into the five places of the body, believe that the great empowerment of the Vajra realm is completely perfected! Samantabhadra Vajrasattva, Manjushri Kumarabhuta Avalokiteshvara, Guhyapati Vajradhara, may the empowerment of the five deities be bestowed!
Oṃ Samanta Bhadra Vajra Sattva Mañjuśrī Ārya Avalokiteśvara Vajra Dhara Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ समन्त भद्र वज्र सत्त्व मञ्जुश्री आर्य अवलोकिश्वर वज्र धर अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ samanta bhadra vajra sattva mañjuśrī ārya avalokiteśvara vajra dhara abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: Om, Samantabhadra, Vajra, Sattva, Manjushri, Noble, Avalokiteshvara, Vajra, Holder, Initiate, Hum)!
By empowering with the sacred substances of merit and glorious ornaments, believe that the great qualities are spontaneously perfected without seeking them! Hand over the medicine, rakta, and torma. The torma that is inseparable from the wisdom of space, the great rakta that liberates samsara and nirvana, the empowerment of nectar that perfects the five wisdoms, may the practice be completed and perfected!
Baliṃta Rakta Pañca Amṛta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: बलिन्त रक्त पञ्च अमृत अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: balinta rakta pañca amṛta abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: Offering, Blood, Five, Nectar, Initiate, Hum)!
Bestow the glorious ornaments, Hūṃ! The glorious ornaments that arise from the expanse of wisdom, raw hide

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཆེན་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་དང༔ ཐོད་སྐམ་ཐོད་རློན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཅས༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་ཁྱུང་གི་དབང༔ ལས་སྦྱོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གྱུར་ཅིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་
སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེའང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྟགས་སུ་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བུམ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡན་ལག་མཐའ་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ནི་མཚོན་པ་བརྡའི་བུམ་པ་སྟེ། བརྡ་དོན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བུམ་དབང་གིས་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། སྣང་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དང་། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་
ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེའང་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བྱང་སེམས། རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འདུ་འཕྲོ་ནི་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བྱང་སེམས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་བ་མཚོན་པ་བརྡའི་བྱང་སེམས་ཏེ། བརྡ་དོན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གསང་དབང་གིས་ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དང་། སྒྲ་བརྙན

【汉语翻译】
田省虎皮蛇串等，干颅湿颅金刚盔甲等，血脂灰烬金刚鹏鸟翅膀等，圆满功德之物的灌顶啊。嗡 班匝 卓达 萨瓦  ഗുണ 阿比辛匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以事业幻化鹏鸟的灌顶，愿你相信获得无碍成就四种事业的威力。降伏毒龙黑白鹏鸟二，幻化多种花招用于事业，为降伏邪念而作大鹏灌顶，为事业自然成就而作灌顶。 仲 嘎汝达 嘎玛 阿比辛匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 以吉祥宝瓶及眷属的灌顶，所有弟子都变成天神，所有天神都证悟到显空之智慧。如是撒花。 此外，空性和智慧双运是所诠释的意义之宝瓶，自生金刚身的坛城是所诠释的表征之宝瓶，法身离戏的表征是圆形宝瓶，圆满受用的表征是各种宝瓶装饰，化身行利他事业的表征是甘露水流支分边饰圆满等，这是所诠释的象征之宝瓶。以表义双运的瓶灌，清净身障，观修显空坛城之轮，以及获得如水中月般的化身之能力，是安立于相续中。给予颅器甘露。 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性宽广的颅器中，智慧乐空与众神结合，双运大乐甘露之灌顶，为圆满生起大乐而灌顶。 菩提 चित्त 阿比辛匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 以大乐菩提心之甘露灌顶，所有蕴界皆清净为天神，愿乐光明之智慧显现燃烧。 此外，明和空双运是所诠释的意义之菩提心，自生阿 अली 嘎 अली 的融合是所诠释的表征之菩提心，上师父母的菩提心，一切佛陀融入的自性，安放在安乐守护的容器中，是所诠释的象征之菩提心。以表义双运的秘密灌顶，清净语障，观修明空自加持的次第，以及声响

【英语翻译】
And the tiger skin snake string of the province, etc., the dry skull, the wet skull, the vajra armor, etc., the blood fat, the ashes, the vajra garuda wings, etc., the empowerment of the complete qualities. Om Vajra Krodha Sarva Guna Abhisinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By the empowerment of the Garuda of the Karma Emanation, may you believe that you have obtained the power to accomplish the four kinds of karma without obstruction. The two black and white Garudas who subdue the poisonous dragons, emanate many tricks for the sake of karma, and empower the great Garuda to subdue wrong thoughts, and empower the karma to be accomplished spontaneously. Khrom Garuda Karma Abhisinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HO! By the empowerment of the auspicious vase and its retinue, may all the disciples become deities and all the deities realize the wisdom of appearance and emptiness. Thus, scatter flowers. Moreover, the union of space and wisdom is the vase of meaning to be symbolized, the mandala of the self-born vajra body is the vase of symbol to be symbolized, the symbol of the dharmakaya free from elaboration is the round vase, the symbol of complete enjoyment is the various vase decorations, and the symbol of the nirmanakaya performing the benefit of beings is the nectar stream with complete branches and ornaments. This is the vase of symbol to be symbolized. By the vase empowerment of the union of symbol and meaning, the body obscurations are purified, and the wheel of the mandala of appearance and emptiness is meditated upon, and the ability to obtain the nirmanakaya like the moon in water is placed in the continuum. Give the nectar of the skull. Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the vast skull of space, wisdom, bliss, and emptiness are combined with the assembly of deities, the empowerment of the nectar of great bliss of union, and the empowerment to completely generate great bliss. Bodhi Citta Abhisinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HO! By the empowerment of the nectar of the great bliss bodhicitta, may all the aggregates and realms be purified as deities, and may the wisdom of bliss and clarity manifest and burn. Moreover, the union of clarity and emptiness is the bodhicitta of meaning to be symbolized, the union of self-born A अली and Ka अली is the bodhicitta of symbol to be symbolized, the bodhicitta of the guru father and mother, the nature of all buddhas dissolving, placed in the vessel of bliss protection, is the bodhicitta of symbol to be symbolized. By the secret empowerment of the union of symbol and meaning, the speech obscurations are purified, and the stages of clarity and emptiness self-blessing are meditated upon, and the sound and image

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་
བར་གྱུར་ཅིག༔ དེའང་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་སྙོམས་འཇུག །རང་བྱུང་ཨ་ཧཾ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཞུ་བདེ་ནི་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་སྐྱེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཚོན་པ་བརྡའི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། བརྡ་དོན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེའང་རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཚིག་
དབང་། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་དབང་། ཤེལ་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་མཚོན་པ་བརྡའི་ཚིག་དབང་སྟེ། བརྡ་དོན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བཞི་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། རིག་སྟོང་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་དང་། ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་ཅི་ཡང་འཆར༔ རིག་རྩལ་ཟུང་འཇུག་རྩལ་གྱི་དབང༔ ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེའང་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་མེ

【汉语翻译】
就能将获得如是受用身之能力安立于相续中。交付明妃之身像或铃，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此具吉祥名称之明妃，若依止则证得大乐，舍弃此则不欲获得成佛，恒常享用无勤大乐。摩诃苏卡阿毗诜者吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶吽)！ 嗬 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：嗬)！以赐予乐增之母灌顶，令一切分别念皆清净为大乐，于大乐智慧之界中炽燃。
彼亦是乐与空性双运乃表诠义之等至，自生阿吽交合之融乐乃表诠相之等至，于具足三觉之结合，十六喜之终体验俱生譬喻智乃表诠表示之等至，以表示与意义双融之智慧，净除意之障碍，修持乐空使者之道，就能将获得如虚空般之法身之能力安立于相续中。手持水晶石，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！心性无作本来清净，空明显现自生智慧力，如任运成就之明镜，愿获得明智胜妙之灌顶！达玛达都阿毗诜者阿 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法界灌顶阿)！ 嗬 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：嗬)！以金刚萨埵之明镜灌顶，令无住智慧之证悟现前。
彼亦是明空双运乃表诠义之句义灌顶，如是显现一切于显现之时即非真实成立乃表诠相之句义灌顶，水晶虽因外境之缘而显现多种颜色，然于空性之界中则为一味乃表诠表示之句义灌顶，以表示与意义双融之第四灌顶，净除智慧之垢染，修持明空本来清净顿超之义，就能将获得周遍法身之能力安立于相续中。展示镜子与孔雀翎毛之光彩，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！虚空之自性如明镜，如孔雀翎毛般显现一切，愿真实证悟明智双运力之灌顶！达玛嘉那阿毗诜者吽 (藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmajñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法智灌顶吽)！ 嗬 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：嗬)！以赐予具种姓之子顿超之灌顶，令虚空智双运之证悟现前。彼亦是虚空清净之灯

【英语翻译】
will establish the ability to attain such an enjoyment body in the mindstream. Hand over the image of the vidyā or the bell. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This auspiciously named vidyā, if relied upon, realizes great bliss. Abandoning this, one does not desire to attain Buddhahood. Constantly enjoy effortless great bliss. Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great bliss, anoint, hūṃ)! Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! By bestowing the empowerment of the bliss-increasing mother, may all conceptualizations be purified into great bliss, and may they blaze in the expanse of great bliss wisdom!
That is, the union of bliss and emptiness is the samadhi of the signified meaning. The melting bliss of the self-arisen A-HUM union is the samadhi of the signifying symbol. Experiencing the coemergent exemplary wisdom at the end of the sixteen joys of the union with the three perceptions is the samadhi of the signifying sign. By the power of the wisdom that connects the sign and the meaning, the obscurations of the mind are purified, and by meditating on the path of the bliss-emptiness messenger, the ability to attain the dharmakaya like the sky will be established in the mindstream. Hold a crystal stone. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The nature of mind is uncorrected, pure from the beginning. The spontaneously arising wisdom of emptiness and clarity, like a spontaneously accomplished mirror, may you obtain the supreme empowerment of awareness! Dharma dhātu abhiṣiñca ā (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Dharma realm, anoint, ā)! Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! By the empowerment of the mirror of Vajrasattva, may the realization of non-abiding wisdom be manifested!
That is, the union of awareness and emptiness is the meaning empowerment of the signified meaning. The fact that all appearances are not truly established from the moment they appear is the meaning empowerment of the signifying symbol. Although the crystal appears in various colors due to external conditions, it is of one taste in the realm of emptiness, which is the meaning empowerment of the signifying sign. By the fourth empowerment that connects the sign and the meaning, the impurities of wisdom are purified, and by meditating on the meaning of the originally pure trekchö of awareness and emptiness, the ability to attain the all-pervading svabhavikakaya will be established in the mindstream. Show the mirror and the colors of the peacock feather. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The nature of space is like a mirror. Like the colors of a peacock feather, everything appears. May you truly realize the empowerment of the union of awareness and skill! Dharma jñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmajñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Dharma wisdom, anoint, hūṃ)! Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! By bestowing the empowerment of tögal on the son of the lineage, may the realization of the union of space and wisdom be manifested! That is, the lamp of pure space is not

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་དྭངས་པ་དང་འདྲ་བ་ལ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་གནད་གཏེམས་པས། ཐིག་ལེ་
སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུར་སྨིན་ཅིང་། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་ཤར་ཏེ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་ཅིང་སྣང་སྟོང་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་དང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཁྲི་བརྩེགས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དབུབ། གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་དང་། ཕྱག་ཤིང་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྣམས་གཏད། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་དངོས་སུ་བྱ་བའམ་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ཅིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དམིགས་པས་གསལ་གདབ་ལ། ཧཱུྃ༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་རང་གི་རིག་པར་རྟོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ རྒྱལ་བས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཤིང་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་ལོ༔ ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་སྒྲོལ་དབང་ནི། དེ་དག་གིས་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་བཅད་དེ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བའི་
ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བའི་གང་འདུལ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། གཙོ་བོར་འགྱུ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དུ་བསད་པའི་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེས་གདུ

【汉语翻译】
犹如清澈的虚空，将远射水灯的要诀封存，在空性明灯如孔雀羽翎般的内部，觉性金刚链得以成熟。自生智慧之灯从内心升起，在童子宝瓶身之净土中显现证悟，这被称为觉性力之灌顶。它能净化所有突发性的污垢，并能修习显空顿超任运成就之义，以及在相续中种下获得不坏金刚身之能力。由此，对弟子的灌顶便圆满了。为了对金刚上师的至高果位进行灌顶，你们要观想自己成为圆满一切诸佛之秘密的，大吉祥黑汝嘎之自性。安坐在镇压轮涅的金刚珍宝堆砌之宝座上，头顶撑起白色伞盖，左右竖立胜幢和幡旗。手中持有经续、口诀之经函，以及手杖和白色法螺。吉祥天女们献上各种供品，奏响音乐。诸佛菩萨散花加持，发起这样的意乐。将这些实际进行，或者交付所绘之图像，师徒二者都清晰地进行观想。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)！于镇压他显之宝座上，弟子了悟自身为大吉祥。吉祥伞盖与胜幢，以及音乐之声，诸佛散花而加持，为利有情事业之经函与手杖，以及大法螺皆献上。如是念诵，并抛撒鲜花。第二，边际依凭解脱灌顶。通过这些使三门成熟为智慧，正行灌顶已过。第二，为了随许成就无量边际依凭猛烈事业，在觉性空性大光明之界中，从根斩断无明错乱之名相执着，证悟而使自度事业圆满。在世俗显现中，仅以大悲便能毫不费力地成就度化他众的随顺事业。主要以幻空无生之觉性力，以慈悲调伏。

【英语翻译】
Like clear space, the key points of the far-reaching water lamp are sealed. Within the emptiness lamp, like a peacock's tail feather, awareness, the vajra chain, ripens into the body. The self-born wisdom lamp arises from within, manifesting enlightenment in the pure land of the youthful vase body. This is called the empowerment of awareness force. It purifies all sudden defilements and allows the practice of the spontaneously accomplished meaning of appearance-emptiness Tögal, and plants the ability to attain the indestructible vajra body in the mindstream. Thus, the empowerment of the disciple is completed. In order to empower the supreme state of vajra master, visualize yourselves as the embodiment of the Great Glorious Heruka, complete with all the secrets of all the Buddhas. Sit on the stacked throne of vajra jewels that subdues samsara and nirvana, with a white umbrella held above your head. Raise victory banners and flags on the right and left. Hold in your hands the texts of tantras, transmissions, and instructions, as well as a staff and a white dharma conch. The auspicious goddesses offer various offerings and play music. The Buddhas and Bodhisattvas scatter flowers and make aspirations. Actually perform these actions or hand over painted images, and both teacher and student visualize clearly. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)! On the throne that subdues other appearances, may the disciple realize himself as the Great Glorious One! Auspicious umbrella and victory banner, and the sound of music, the Buddhas scatter flowers and bless, the texts and staff for accomplishing the welfare of beings, and the great dharma conch are all offered. Recite this and scatter flowers. Second, the empowerment of liberation through reliance on the periphery. Through these, the three doors mature into wisdom, and the main empowerment has passed. Second, in order to subsequently grant the accomplishment of limitless fierce activities relying on the periphery, in the realm of awareness-emptiness, great luminosity, cut off all conceptual fixations of ignorance from the root, and perfect the activity of self-liberation through realization. In relative appearances, through compassion alone, the activity of taming others is effortlessly accomplished. Primarily, subdue with compassion through the power of illusory emptiness, unborn awareness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་གསད་པའི་ལས་དང་། སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་ལས་དང་། འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ལས་དང་། ལྡང་མེད་གནན་པའི་ལས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་དང་མཐུན་པའི་ལྟ་དགོངས་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་ལྕགས་ཕུར་ཁོ་ན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་བཀུག་ནས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ཕུར་པས་གདབ་པ་ཡིས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་བསྒྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དགང་གཟར་བླུག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཟར་བུའི་
དབང༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཟོར་གཏོར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་རིག་པ་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ མ་རུངས་ལོག་རྟོག་ཟློག་པར་མཛད༔ ལ་བཟླ་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཟོར་གཏོར་རེ་ཞིག་བཞག །གནན་ཆས་མཚོན་བྱེད་རི་རབ་སོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མནན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་པས༔ ལོག་རྟོག་གནན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྲིད་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཞྭ་དང་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་ཏེ་མངའ་གསོལ་བས། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཞྭ་ནག་བེར་ནག་རྭ་སྲུང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་རལ་པ་མེ་ལོང་སོགས་དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ བཅུ་
གསུམ་ཆས་ལྡན་དྲག་པོའི་ཞྭ༔ བེར་ནག་རྫས་སྣོད་ཕྲེང་བ་དང༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་མེ་ལོང་སོགས༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆས་དངོས་སུ་ཡོད་ན་སློབ་བུའི་གཙོ་བོས་གྱོན་ཏེ་ཟོར་གཏོར་ཐོགས་ལ་འཆམས་སྟབས་སྒྱུར་ཅིང་། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བརྗོད་བཞིན་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དང་གལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ། མི་ཉམས་པའི་བསོད་ནམས། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་དང་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་དབང་

【汉语翻译】
将有势者超度于法界，行诛杀之业，行焚烧火供之业，行抛掷朵玛之业，以及获得毫不动摇的镇压之业的自在，请阐明与金刚句义相符的见解。若有女阴林伽，则交付之，若无，则仅交付铁橛。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于三解脱之自性中，召集三毒罗睺后，以三身橛钉刺，愿获得超度光明法界之权！ 噶玛 枳里 枳拉亚 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业 金刚橛 金刚橛呀 灌顶 吽)！倾注灌顶，交付之。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！所有分别念执著之错乱，为了焚烧于智慧界中，愿获得方便智慧无别之灌顶，于平等大圆满中获得！ 匝拉 然 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala raṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：燃烧 然 灌顶 吽)！施予朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从平等法界生起觉性，聚集无量智慧军队，请遮止不驯顺之邪念，赐予拉巴朵玛之灌顶！ 玛拉亚 贝 贝 卓 卓 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya bhyo bhyo zlog zlog abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：杀 贝 贝 遣除 遣除 灌顶 吽)！暂且放置朵玛。交付作为镇压之物象征的须弥山等。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于平等不动摇之法界中，镇压所有粗细念头，于无二中融入，赐予镇压邪念之灌顶！ 嗡 朗 吽 朗 萨当 巴雅 囊 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：嗡 朗 吽 朗 萨当 怖畏 囊)！赐予世间总摄之冠和深蓝色大氅等，加持并祝愿，愿能掌控所有持明咒者之转轮王大权！交付黑帽、黑氅、护法面具、罗刹念珠、头发、镜子等实物或影像。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！为了以威势镇压显有，十三种服饰圆满之忿怒帽，黑氅、法器、念珠，以及头发之发髻、镜子等，以续部所说之服饰，加冕为持明咒之国王！ 萨瓦 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 灌顶 吽)！若有真实的服饰，则由主要弟子穿戴，手持朵玛，跳起金刚舞，师徒众人一边念诵三十五尊猛咒的音声，一边朝向作害者的方向抛掷。之后，施予各种食物和饮料。赐予吉祥、长寿和重要事物等，赐予不改变的寿命，不衰减的福德，没有衰败的青春和名声等，以及对世间和寂静的圆满财富的掌控。

【英语翻译】
Please clarify the view that is in accordance with the meaning of the Vajra words, with the aspiration to obtain freedom over the activities of liberating those with power into the Dharmadhatu, the activity of killing, the activity of burning Homa, the activity of throwing Zortor, and the activity of suppressing without rising. If there is a vulva lingam, then give it, if not, then only give the iron peg. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the space of the three liberations, Summoning the three poisons Rahu, By piercing with the three kayas' phurba, May I gain the power to liberate into the clear light space! Karma Kīli Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业 金刚橛 金刚橛呀 灌顶 吽)! Pour the offering and entrust it. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All the delusions of conceptualization and clinging to signs, In order to burn them in the realm of wisdom, May I obtain the empowerment of the inseparable method and wisdom, and attain the Great Perfection of equality! Jvala Raṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala raṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：燃烧 然 灌顶 吽)! Give the Zortor. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the realm of equality, arise awareness, Gather an immeasurable army of wisdom, Act to avert the unruly and wrong thoughts, Bestow the empowerment of Lhazla Zortor! Māraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya bhyo bhyo zlog zlog abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：杀 贝 贝 遣除 遣除 灌顶 吽)! Set aside the Zortor for a moment. Entrust the Mount Meru, etc., which symbolize the means of suppression. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the realm of equality, unmoving, Suppress all subtle and coarse thoughts, By dissolving into non-duality, Bestow the empowerment of suppressing wrong thoughts! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Satvaṃ Bhaya Nan (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：嗡 朗 吽 朗 萨当 怖畏 囊)! By giving the hat of the general collection of existence and the great dark blue cloak, etc., empower and bless, may you have power over the great royal power of the Chakravartin of all mantra holders! Entrust the black hat, black cloak, horned protector Raksha rosary, hair, mirror, etc., either in reality or as images. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In order to overwhelm existence with power, The wrathful hat with thirteen ornaments, The black cloak, implements, rosary, And the hairstyle of hair, mirror, etc., With the ornaments spoken of in the tantras, Anoint you as the king of mantra holders! Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 灌顶 吽)! If the ornaments are actually present, then the main disciple should wear them, hold the Zortor, and perform the Cham dance, and all the master and disciples should recite the sound of the thirty-five wrathful mantras while throwing them towards the direction of the harm-doers. Then, offer various foods and drinks. By giving auspiciousness, longevity, and important things, etc., may you have unchanging life, undiminishing merit, unfailing youth and fame, etc., and power over the perfect wealth of worldly and peaceful prosperity.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དབང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གལ་གྱི་དབང༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་ཞལ་ཟས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔
ཞེས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གཞུག་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གང་འོས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་། དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་མན་ངག་ཡང་རྩེ་སྙིང་པོའི་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྫོང་འཕྲང་ཤེལ་ཕུག་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏང་རག་དང་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ཀྱང་ལས་བྱང་ཉིད་ཆད་ལྷག་མེད་པར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ན་ཡང་། །མན་ངག་སྙིང་པོ་འདི་འདྲ་དཀོན། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པོ་སྤྲོས་མེད་སྙིང་གི་དཔྱིད། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། །ཆད་ལྷག་མེད་པར་བཀླག་ཆོག་ཏུ། །བཀོད་པའི་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཀུན། །ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་སྣོད་རུང་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རི་མོ་ཡོད།
རི་མོ་ཡོད།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས།

【汉语翻译】
信受富饶吧！ ཧྲཱི༔ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利) 不变不坏寿命之灌顶，乐空无别要义之灌顶，方便智慧饮食之种种，吉祥口食作灌顶。 萨瓦 悉地 阿比 辛恰 ཧྲཱི༔ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切成就，灌顶，诃利)

【英语翻译】
Believe in prosperity! HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: He Li) The empowerment of unchanging and indestructible life, The empowerment of inseparable bliss and emptiness, Of various skillful means and wisdom foods, Bestow the empowerment of auspicious oral food. Sarva Siddhi Abhisincha HRĪḤ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Devanagari: सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese: All accomplishment, empower, He Li)

============================================================

